Das Korn war golden und der Himmel klar.
Sechzehnhundertsiebzehn,
als es Sommer war.
Wir lagen im flüsternden Gras.
Ihre Hand auf meiner Haut
War zärtlich und warm.
Czyli mniej więcej:
Zboże było złote a niebo czyste
Bylo lato 1617 roku
Leżeliśmy w szepczącej (szumiącej) trawie
Jej dłoń na mojej skórze
Była czuła i ciepła
Tłumaczenie moze niezbyt udane ale sens ogólny jest ;)
Jak widać nie ma ani słowa o dniu, więc jest to po prostu niedociągniecie w tłumaczeniu libretta na jezyk polski. W kazdym razie niedociagniecie to brzmi ładnie a ze sie troche nie zgadza z natura wampira...mówi sie trudno ;)
Moze po prostu tłumacz skupił sie na dopasowaniu słów do melodii i dopiero pózniej przypomniał sobie ze piosenka dotyczy wampira ;)
Post został pochwalony 0 razy
agnieszka*_
Gość
Wysłany:
Pon 15:53, 23 Lip 2007
Dzięki ,bo już się martwiłam..
Rzeczywiście pewnie ta było,ale sama przyznasz,że to trochę dziwnie brzmi..ale nieważne i tak to piękna piosenka w ońcu nie tylko slowa się liczą ;)
Jakby sie nad tym zastanowic to rzeczywiscie troszke dziwnie brzmi ale ja jakos nigdy nie zastanawiałam się nad poszczególnymi słowami w piosenkach ;)
Ogólnie piosenka jest śliczna w obu wersjach i moge jej słuchac bez przerwy ;)
Ta niewielka pomyłka jakos mi sie w czasie słuchania "nie rzuca w uszy"
Zobacz następny temat Zobacz poprzedni temat Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach