Forum Jakub Wocial - forum dyskusyjne Strona Główna FAQ Użytkownicy Szukaj Grupy Profil Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zaloguj Rejestracja
Jakub Wocial - forum dyskusyjne
Forum o twórczości artysty musicalowego Jakuba Wociala
 "News" na temat styczniowego Upiora Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Napisz nowy temat Odpowiedz do tematu
Autor Wiadomość
ja-dzika




Dołączył: 29 Wrz 2006
Posty: 85
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 17:34, 20 Paź 2006 Powrót do góry

Ale wiesz Gabi...nie chodzi mi o rozumienie z serii "rozumiem wszystkie słowa, więc jest git", tylko rozumienie tekstu śpiewango na tyle, że można to przetwarzać, wyciągać wnioski, interpretować.

Wiele osób ma trudności z tym nawet w języku Polskim. Nie chce tu nikogo obrażać, ale z tego powodu wiele osób nie czyta np. poezji Polskiej. Bo co z tego, że rozumiem kazde słowo, skoro nie mogę z tych abstrakcyjnych pojęć ułożyć logicznej, jedynie mi bliskiej całości?

Ja osobiście nazywam to syndromem: "Słyszysz, ale nie słuchasz..."

Przykładem może być ten oto tekst piosenki. wiele osób potrafi mi przetłumaczyć go dosłownie, nikt jednak nie potrafił podzielić się ze mną swoimi refleksjami na temat jej treści. Tekst okazał się zbyt trudny i mieli kłopot z jego interpretacją...

Black then white are all I see in my infancy.
red and yellow then came to be, reaching out to me.
lets me see.
As below, so above and beyond, I imagine
drawn beyond the lines of reason.
Push the envelope. Watch it bend.

Over thinking, over analyzing separates the body from the mind.
Withering my intuition, missing opportunities and I must
Feed my will to feel my moment drawing way outside the lines.

Black then white are all I see in my infancy.
red and yellow then came to be, reaching out to me.
lets me see there is so much more
and beckons me to look through to these infinite possibilities.
As below, so above and beyond, I imagine
drawn outside the lines of reason.
Push the envelope. Watch it bend.

Over thinking, over analyzing separates the body from the mind.
Withering my intuition leaving all these opportunities behind.

Feed my will to feel this moment urging me to cross the line.
Reaching out to embrace the random.
Reaching out to embrace whatever may come.

I embrace my desire to
feel the rhythm, to feel connected
enough to step aside and weep like a widow
to feel inspired, to fathom the power,
to witness the beauty, to bathe in the fountain,
to swing on the spiral
of our divinity and still be a human.

With my feet upon the ground I lose myself
between the sounds and open wide to suck it in,
I feel it move across my skin.
I'm reaching up and reaching out,
I'm reaching for the random or what ever will bewilder me.
And following our will and wind we may just go where no one's been.
We'll ride the spiral to the end and may just go where no one's been.

Spiral out. Keep going, going...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
gabi




Dołączył: 28 Wrz 2006
Posty: 439
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Karaiby :]

PostWysłany: Pią 17:39, 20 Paź 2006 Powrót do góry

No, muszę przyznać, ze humanistką to ja nie jestem:) Nie czytam też poezji Polskiej, ale staram się w mierę "moich możliwości" rozumieć to co ktoś przekazuje :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
ja-dzika




Dołączył: 29 Wrz 2006
Posty: 85
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 17:45, 20 Paź 2006 Powrót do góry

Dlatego też z myślą o Tobie podobnych odbiorcach Kuba chce wystawiać Upiora w Polskiej wersji jęzkowej...;)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
IzzzzA - Lou :*




Dołączył: 28 Wrz 2006
Posty: 781
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Olsztyn kocham, moją mała Amerykę...

PostWysłany: Pią 18:04, 20 Paź 2006 Powrót do góry

mi się wydaje, że po polsku upiór będzie nieco gorszy.. nie wiem, jakoś takie mam odczucie. ale zobaczymy jeszcze co z tego wyjdzie. Jesli nie rozumie się całego tekstu też może się spektakl podobać. Po polsku właśnie niektórzy tez inaczej mogą odebrać niektóre intencje, wyrażenia itp. Ale to zależy od własnego wysłuchania i wczucia się w tą muzykę, tekst.... bo wydaje mi się, że jeśli ktoś chce to zrozumie wszytsko co jest do przekazania, i odbierze to tak jakie jest jego własne odczucie. :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Eternity




Dołączył: 29 Wrz 2006
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 18:17, 20 Paź 2006 Powrót do góry

Owszem, moze być trudno przetłumaczyc Upiora z angielskiego na polski, w tekście pojawia się wiele "pułapek" językowych, ale cóż. Kiedys trzeba spróbować. I sądzę, że jeżeli tłumacz zrozumie "głębie i przesłanie" Upiora, będzie potrafił wczuć sie w rolę, nasza "wersja językowa" nie powinna być w jakiś sposób gorsza od oryginalnej. Ba, kto wie, może i nawet będziemy tak zachwyceni, że uznamy, ze śmiało może być stawiana na równi z Phantomem po angielsku. Czas pokaże ;)

PS.
ja-dzika napisał:
pozatym jak Kuba śpiewa po polsku, to ma troszke inną barwę głosu:P


Też to zauważyłam :P ;)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
IzzzzA - Lou :*




Dołączył: 28 Wrz 2006
Posty: 781
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Olsztyn kocham, moją mała Amerykę...

PostWysłany: Pią 18:27, 20 Paź 2006 Powrót do góry

Ciekawe kiedy uda mu się to przetłumaczyć albo komuś innemu, bo wogóle kto będzie to tłumaczył? mam nadzieję, że nie żaden "normalny" tłumacz, bo on przełumaczy to tak, żeby się słowa zgadzały itp. a my orzeciez chcemy, żeby w tym był sens, coś przekazane, te uczucia. Przecież to nie musza być słowa proste, bo nikt taki, kto nie umie się posługiwac i rozumieć choc troszkę trudniejszych słów. Mam nadzijeę, z ejesli juz tekst zostanie przetłumaczony to będzie to zrobine bardzo dobrze. Trzymam za wszystkich tak kciuki. :)

Ej ale nie wydaje mi się, żeby śpiewał wtedy gorzej czy lepiej. Mi się podobają obydwie wersje językowe wykonań Kuby. :)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Eternity




Dołączył: 29 Wrz 2006
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 18:32, 20 Paź 2006 Powrót do góry

IzzzzA - Lou :* napisał:
Ej ale nie wydaje mi się, żeby śpiewał wtedy gorzej czy lepiej. Mi się podobają obydwie wersje językowe wykonań Kuby. :)

Lou, ale nikt nie powiedział, ze Kuba spiewa albo lepiej albo gorzej. Po prostu padło stwierdzenie, ze w śpiewając w języku angielskim ma inną barwę, a po polsku inną ;)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
IzzzzA - Lou :*




Dołączył: 28 Wrz 2006
Posty: 781
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Olsztyn kocham, moją mała Amerykę...

PostWysłany: Pią 19:04, 20 Paź 2006 Powrót do góry

wiem, wiem :) ale tak tylko napisałam.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
gabi




Dołączył: 28 Wrz 2006
Posty: 439
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Karaiby :]

PostWysłany: Pią 20:22, 20 Paź 2006 Powrót do góry

ja-dzika napisał:
Dlatego też z myślą o Tobie podobnych odbiorcach Kuba chce wystawiać Upiora w Polskiej wersji jęzkowej...;)


Nie wiem co to za różnica czy będę słuchała tego samego po polsku czy po angielsku. Odczucia mam takie same :)
A poza tym ja jakoś wolę wersję orginalną. I nawet nie wyobrażam sobie Upiora po polsku...;)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
ja-dzika




Dołączył: 29 Wrz 2006
Posty: 85
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 20:32, 20 Paź 2006 Powrót do góry

Za tłumaczenie libretta Upiora nie można sie wziać ot tak, "Z kopyta". Potrzebny jest do tego fachowiec, to nie jest coś co się tłumaczy w autobusie albo w przerwie pomiędzy lekcjami (w sumie mało adekwatny przykład:P). Zawsze tłumacząc teksty trzeba brać pod uwagę matrum, gry słowne, rymy, ogólny sens i to tzw. "drugie dno". Do tłumaczenia libretta musicalowego potrzeba kogoś z iskrę Bożą, ogromem talentu i wrażliwości.

Jestem przekonana, że ktokolwiek się zabierze za tłumaczenie libretta Phantoma, zrobi to na wysokim poziomie, jako, że ten musical to nie lada wyzwanie, pewien prestiż i wyróżnienie...

Ale zawsze zostaje ten sentyment:P


A tak kontynuując wątek tłumaczeń, przypomniał mi się pewien "kruczek" z Jesus christ Superstar. Scena pojmania Jezusa, tuż po utworze Gethsemani. Apostołowie chcą walczyć z żołnierzami, na co Jezus mówi:

Put away your sword
Don't you know that it's all over?
It was nice, but now it's gone.

Na polski przetłumaczono to jako "Było miło, ale się skończyło". Ja widząc takie tłumaczenie wybuchłam histerycznym śmiechem. No bo, niby prztłumaczone dobrze...ale jakoś tak mało dostojnie, biorąc pod uwagę zaistniałą sytuacje, nie sądzicie?:P


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
IzzzzA - Lou :*




Dołączył: 28 Wrz 2006
Posty: 781
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Olsztyn kocham, moją mała Amerykę...

PostWysłany: Sob 8:53, 21 Paź 2006 Powrót do góry

do Jezeusa mi to trochę nie pasuje. Ale tu nie o tym temat i Kath się wkurzy widząc jeszcze, że moderatorka to robi. :P więc może przenieść sie z tym do innego tematu. Nie żeby dyskusja była zła, tylko wiesz porządek na forum.


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Elwira




Dołączył: 29 Wrz 2006
Posty: 259
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 10:31, 21 Paź 2006 Powrót do góry

Wolałabym, aby Upiór był przetłumaczony na język polski z tego powodu np, że moi rodzice tego języka nie znają i poprostu niewiele zrozumieli (tyle tylko, że oglądali film i mniej więcej nauczyli się tekstu i o co w nim chodzi, ale przecież to nie ma sensu ;) ) i nie chcieli jechać drugi raz bo dla nich to żadna przyjemność skoro nic nie rozumieją. Żeby poczuć głębie spektaklu trzeba jednak rozumieć o co w nim chodzi. Ja spektakl rozumiem ale niestety nie w każdym momencie i nie mogę odkryć jego "drugiego dna" dlatego dla mnie to też był niejako problem. Mam nadzieje, że tłumaczenie będzie perfekcyjne ;)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
gabi




Dołączył: 28 Wrz 2006
Posty: 439
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Karaiby :]

PostWysłany: Sob 10:45, 21 Paź 2006 Powrót do góry

Moi rodzice pojechali dwa razy na Upiora dla samej muzyki. Nie wiem ile rozumieli, chociaż angielski nawet znają, ale muzyka im się bardzo podoba.
Ja obstaję przy wersji orginalnej, chociaż przetłumaczony musical też chciała bym zobaczyć:)


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Elwira




Dołączył: 29 Wrz 2006
Posty: 259
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 11:12, 21 Paź 2006 Powrót do góry

gabi napisał:
Moi rodzice pojechali dwa razy na Upiora dla samej muzyki.


Wiesz, moi rodzice jednak wolą wczuć się w spektakl...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
gabi




Dołączył: 28 Wrz 2006
Posty: 439
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Karaiby :]

PostWysłany: Sob 11:17, 21 Paź 2006 Powrót do góry

elwira napisał:
Wiesz, moi rodzice jednak wolą wczuć się w spektakl...


Wiesz, moi się wczuwają, bo mniej więcej znają angielski i ogladali film, a muzyka im sie tak podoba, ze sami chciali jechać drugi raz...


Post został pochwalony 0 razy
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:      
Napisz nowy temat Odpowiedz do tematu


 Skocz do:   



Zobacz następny temat
Zobacz poprzedni temat
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: FI Theme
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Regulamin